
В Казахстане полным ходом идет кампания по повышению интереса к национальному языку, в ходе которой принят закон об обязательном дублировании прокатных киноновинок на казахский. Но привычный зрителю русский дубляж пока не сдает позиций.
Актер дубляжа Азамат Канапия сетует на владельцев кинотеатров: его голосом заговорил Уилл Смит в фильме «Люди в черном-3», но сеансы с версией на казахском не показывают в прайм-тайм. Они идут всего один раз в день, ранним утром, в отличие от русскоязычной версии, которая демонстрируется по 7 раз за день. Картина режиссера Барри Зонненфельда стала вторым фильмом, дублированным Канапией на казахский, перед ним был мультфильм «Тачки-2».
Актер дубляжа Азамат Канапия сетует на владельцев кинотеатров: его голосом заговорил Уилл Смит в фильме «Люди в черном-3», но сеансы с версией на казахском не показывают в прайм-тайм. Они идут всего один раз в день, ранним утром, в отличие от русскоязычной версии, которая демонстрируется по 7 раз за день. Картина режиссера Барри Зонненфельда стала вторым фильмом, дублированным Канапией на казахский, перед ним был мультфильм «Тачки-2».
.jpg)
Прокатные неудачи первых фильмов в казахском дубляже еще не дают повода для расстройства. Прокатчик Вадим Голенко настроен оптимистично, его радует, что за последние годы ситуация с национальным языком начала кардинально меняться: появляется возможность договариваться со студиями о выпуске новых фильмов на родном языке, а также есть партнеры, готовые оказывать финансовую поддержку.

В скором времени Голливуд заговорит на казахском, и даже запоет стараниями певицы Макпал Исабековой, которая записала саундтрек к диснеевскому анимационному фильму «Храбрая сердцем». На прокатную судьбу этого, третьего, фильма в казахском дубляже возложено много надежд.
Только зарегистрированные пользователи могут оставлять комментарии. , пожалуйста.